Louise Gluck - Sirena


Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 1943)


Me convertí en criminal cuando me enamoré.
Antes de eso era una camarera.

No quería irme a Chicago con vos.
Quería casarme con vos, quería
ser tu esposa para sufrir.

Quería que esa vida fuese como un juego
cuyas partes fuesen todas partes tristes.

¿Puede una buena persona.
pensar de esta manera? Merezco

algo de crédito por mi valentía-

Me senté en la oscuridad ante tu puerta.
Todo estaba claro para mí:
si tu esposa no te dejaba ir,
eso probaría que ella no te amaba.
Si ella te amaba,
¿cómo no iba a querer que fueses feliz?

Ahora creo que, con
menos sentimiento,
hubiera sido una mejor persona. Yo era
una buena mesera,
podía llevar hasta ocho copas a la vez.

Solía contarte mis sueños.
Anoche vi a una mujer sentada en un omnibus oscuro-
En el sueño ella está llorando, el omnibus
comienza a alejarse. Ella saluda con una mano.
Con la otra aplasta
una caja de huevos llena de bebés.

El sueño no salva a la doncella.


Versión: Isaías Garde



Louise Gluck - Siren


I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.

I didn't want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you, I wanted
Your wife to suffer.

I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.

Does a good person
Think this way? I deserve

Credit for my courage--

I sat in the dark on your front porch.
Everything was clear to me:
If your wife wouldn't let you go
That proved she didn't love you.
If she loved you
Wouldn't she want you to be happy?

I think now
If I felt less I would be
A better person. I was
A good waitress.
I could carry eight drinks.

I used to tell you my dreams.
Last night I saw a woman sitting in a dark bus--
In the dream, she's weeping, the bus she's on
Is moving away. With one hand
She's waving; the other strokes
An egg carton full of babies.

The dream doesn't rescue the maiden.


0 comentarios:

Publicar un comentario

 

BlogRoll

Facebook

Seguir por mail